untarte - Untar means, to butter/spread ie: peanut butter into a slice of bread bribo - sorry urban dictionary it's not loading atm ser pasion de una obsesion que no pueda morir - to be passioned for an obsession which can't die? correct, cannot end. por solo hablar de ti -> is this somekind of expression? - Just for (only) talk about you ? not sure on this also hacer cita pal - Book/Make and appointment for hacer cita - book an appointment? correct traer la solución - To bring the solution como loco te fui a alcan zar - I ran after you like crazy (until I reached you) this is how I understand it but it's not the correct translation ademas tu no lo amas, porque no da la talla - besides you don't love him (somehow he's not good enough) If I'm not mistaken this is an Akwid's song su forma de hablar - Her/His way of talk (they way he/she talks) pura crema e chocolate huntarte y devorarte what's the difference between the previous one and quizas piensAs que soy. y quizas pienses que soy un tonto bribo ser pasion de una obsesion que no pueda morir - to be passioned for an obsession which can't die? por solo hablar de ti -> is this somekind of expression? ademas tu no lo amas, porque no da la talla "Echar de menos" is a transitive verbal expression (borrowed from the Portuguese) and in your sentence "la" is a pronoun in function of object direct: "usted" is a woman, so you say " la echaré de menos", if it was a man, it would be "lo echaré de menos" (a common mistake is to use "le" instead of "lo" as object direct).if that is so, shouldn't the translation be I will miss HER, not I will miss YOU?Īpart from these, how would you translate